24 мая – в День славянской письменности и культуры, прошла кыргызско-российская конференция «Великое наследие Кирилла и Мефодия».

В мероприятии приняли участие представители Российского центра науки и культуры в Бишкеке (Россотрудничество), преподаватели и студенты крупнейших вузов Кыргызстана, а также педагоги из России.

Конференция, организованная Фондом «Евразийцы – новая волна», состоялась в уже привычном для карантинного времени онлайн-формате.

«Во многих странах сегодня отмечают День славянской письменности и культуры. История праздника связана с именами Святых Равноапостольных Кирилла и Мефодия, ставшими просветителями славян и подаривших нам азбуку, которой мы пользуемся до сих пор. До 863 года – года создания славянской письменности, у славян уже была своя азбука, состоящая из символов, похожих на скандинавские руны. Но руны обозначали не звуки, а слоги, и не могли быть использованы для написания книг, а значит – и для понимания и принятия христианской веры. Чтобы иметь возможность проповедовать христианство на славянском языке, необходимо было сделать перевод Священного писания на славянский язык. Такой труд был проделан братьями Кириллом и Мефодием.

Из всех вариантов кириллица оказалась наиболее удачной версией азбуки, и претерпев некоторые изменения дошла да нашего времени. В ХХ веке на основе кириллицы лингвистами была создана письменность для многих народов, проживавших на территории СССР, а это не один десяток языков. В настоящее время она используется в качестве официального алфавита во многих славянских и неславянских странах, в том числе в Кыргызстане.

Символично, что День славянской письменности совпал со священным праздником Ураза-Байрам, который олицетворяет силу культурных и семейных традиций ислама, гуманизм, духовную чистоту и любовь к ближнему. От всей души поздравляю мусульман с этим светлым и счастливым праздником, носящим в республике название «Орозо айт». Желаю вам и вашим близким здоровья, мира, и благополучия!», - подчеркнул президент Фонда «Евразийцы – новая волна» Юрий Ануфриев.

Руководитель представительства Россотрудничества в КР Виктор Нефедов заявил, что русскому языку в Кыргызстане уделяется большое внимание.

«Поддержка русского языка со стороны властей Кыргызстана, его научного сообщества – на серьезном уровне. Это заставляет нас работать очень активно и помогать сохранению русского языка в республике. При поддержке Министерства образования и науки КР в прошлом году нам удалось реализовать программу повышения квалификации учителей русского языка в четырех областях Кыргызстана. Если раньше в год свою квалификацию повышали до 100-150 человек, то в прошлом году обучение прошли полторы тысячи человек.

Также власти страны поддержали еще одно наше начинание, и мы смогли здесь повторить опыт Таджикистана. Так, в прошлом году в город Ош прибыли 17 учителей из России. Они плодотворно поработали, несмотря даже на карантинное время. Я считаю, что эту работу надо продолжить, запустить подобную программу следует и в Бишкеке. Это имеет положительный эффект на развитие русского языка в Кыргызстане».

Об основных вехах становления славянского алфавита рассказала доктор исторических наук, профессор Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б. Ельцина Галина Данильченко.

«Славянский алфавит – кириллица, это объект мирового культурного наследия. Наряду с латиницей и арабской графикой, кириллица обслуживает письменную коммуникацию значительного числа народов мира.

Славянская азбука была создана в 863 году. Сразу же на славянский язык с греческого были переведены книги, на которых проводились христианские богослужения. Новая азбука позволила славянским народам создать славянский литературный язык, на котором они смогли читать и писать. Многие слова вновь рожденного языка до сих пор сохранились в современных славянских языках: русском, украинском, болгарском и других. Кирилл и Мефодий никогда не были в Древней Руси, но именно эта страна на основе кириллической азбуки и старославянского языка создала древнерусский литературный язык, ставший кладезем русской культуры.

988 год – принятие христианства Древней Русью в византийском изводе. Русь приняла христианство вместе со всей книжной культурой Византии. Имея свою письменность, славяне перевели с греческого на старославянский все величайшие памятники христианской культуры.

В XIV в. древнерусский язык распадается на русский (великорусский), украинский (малоросский) и белорусский. Разговорный язык этих народов различался, но графика была единой, кириллической.

1453 год – захват Константинополя турками. Центр православной культуры перемещается в Московскую Русь. Москва провозглашается третьим Римом. Укрепляются позиции Москвы, более уверенными становятся и достижения славянской письменности.

В 1708–1710 гг. при Петре I на основе кириллицы создан гражданский шрифт для использования в деловой письменности и светской печати. Новая графика была максимально приближена к славянским украинско-белорусским почеркам, основанным на латинской и греческой традициях. Петровская реформа разделила гражданский и церковно-славянский алфавит.

В 1755 году появилась первая русская грамматика, созданная М. В. Ломоносовым.

На протяжении 2-й половины XVIII – начала XX в. кириллица в русском варианте сыграла большую роль в становлении и развитии современных алфавитов таких славянских стран, как Сербия, Македония, Болгария, Белоруссия, Украина. На протяжении многих веков трудами духовенства и ученых-филологов был образован единый культурный ареал, основанный на традициях греко-славянской письменности.

Реформы XX в. В XX в. наиболее значительные изменения связаны с реформой 1918 года, которая коснулась, в основном, русского правописания. Но вместе с тем, были упразднены буквы «ять», «ер» и «фита».

Реформы 1956 г. и последующие касались, в основном, правил правописания. С развитием науки в сферу русского языка начинает активно вторгаться англоязычная лексика, которая к концу XX века все активнее входит в языковое поле русского языка.

С распадом Советского Союза некоторые страны Азии (Туркменистан, Узбекистан) отказались от кириллицы и перешли на латиницу. Назрел этот вопрос и в Казахстане. В Кыргызстане тоже имеются силы, лоббирующие вопрос перехода на латиницу, мотивируя это тем, что кириллица не может передать некоторые звуки этих языков, что более успешно делает латиница. Мы не будем давать оценки происходящим дискуссиям, время покажет, какая графика более практична для этих языков на сегодняшний день. Но то огромное культурное наследие, что осталось в культурной копилке этих народов на кириллице, расскажет потомкам, чем жили эти народы на протяжении определенного периода времени».

«Кирилл и Мефодий – основатели славянской письменности»

Марина Петрова, российский преподаватель русского языка в школе-гимназии №38 им. Б. Алыкулова, г. Ош:

«Кирилл (до принятия монашества Константин) и его старший брат Мефодий родились в г. Солуни в семье военачальника. Мать мальчиков была гречанкой, а отец – болгарином, поэтому с детства у них было два родных языка – греческий и славянский. Характеры братьев были очень схожи. Оба много читали, любили учиться.

Константин получил блестящее образование при императорском дворе в столице Византии – Константинополе. Быстро изучил грамматику, арифметику, геометрию, астрономию, музыку, знал 22 языка. Интерес к наукам, упорство в учении, трудолюбие – всё это сделало его одним из самых образованных людей Византии. Не случайно его за великую мудрость прозвали Философом. Мефодий рано поступил на военную службу. 10 лет был управителем одной из населённых славянами областей. Около 852 года он принял монашеский постриг, отказавшись от сана архиепископа, стал игуменом монастыря. Просветитель не отрекся от служения славянам, а в 874 году был освобожден Иоанном VIII и восстановлен в правах епископства. В 882-884 жил в Византии. Затем Мефодий вернулся в Моравию и занимался переводом Библии на славянский язык.

Всю свою жизнь солоунские братья посвятили учению, знаниям, служению славянам. Они не придавали особого значения ни богатству, ни почестям, ни славе, ни карьере».

Дамира Казыбаева, преподаватель кафедры современных языков Международного университета Кыргызской Республики:

«Просвещение славян было невозможным без книг на их родном языке. Эта проблема на Руси решилась с помощью Кирилла и Мефодия. Первый алфавит – глаголицу – братья составили на основе греческой тайнописи. (Буквы соответствуют буквам греческого алфавита, но выглядят по-другому.) Они работали не покладая рук: переводили книги, преподавали славянам азы чтения, письма, учили вести богослужение. Деятельность Кирилла и Мефодия вызвала злобу немецких епископов, утверждавших, что церковная служба может проводиться только на еврейском, греческом и латинском языках. С трудом, вопреки запретам, славянская культура выстояла. Братья за поддержкой отправились к папе римскому. Папа принял их очень торжественно, с почетом.

Напряженная борьба, годы странствий, чрезмерный труд подорвали жизненные силы Константина. Просветитель принял схиму с именем Кирилл. Через 50 дней он скончался в возрасте 42 лет и был похоронен в Риме. Мефодий продолжил свою деятельность в Чехии и Польше. Но, измученный непрерывной борьбой с немецкими феодалами, умер в 885 году. Он пережил своего брата на 16 лет.

История поставила имена Кирилла и Мефодия в ряд величайших сыновей человечества. Обретение собственного алфавита привело к тому, что славянская культура совершила большой рывок в своем развитии».

Фарида Сулайманова, и.о. доцента кафедры современных языков Международного университета Кыргызской Республики:

«Славянский алфавит просуществовал на Руси неизменным более семи столетий. Его создатели постарались, чтобы каждая буква первой русской азбуки была простой и чёткой, лёгкой для письма. Они помнили о том, что буквы должны быть и красивыми, чтобы человек, едва увидевший их, сразу захотел овладеть письмом. Каждая буква имела свое название – «аз» - А; «буки» - Б; «веди» - В; «глаголь» - Г; «добро» - Д. Вот отсюда и крылатые фразы «Аз да буки – вот и все науки», «Кто знает «Аз» да «Буки» тому книги в руки». Кроме того, буквами можно было обозначать и цифры. Всего в кириллице было 43 буквы.

Кириллица просуществовала в русском языке без изменений до Петра I, который убрал устаревшие буквы, без которых вполне можно было обойтись – «юс большой», «юс малый», «омега», «ук». В 1918 году из русского алфавита ушли еще 5 букв – «ять», «фита», «ижица», «ер», «ерь». За тысячу лет из нашего алфавита исчезло много букв, а появилось всего две – «й» и «ё». Их придумал в XVII веке русский писатель и историк Карамзин. И вот, наконец в современной азбуке осталось 33 буквы.

Славянская азбука удивительна и до сих пор считается одной из самых удобных систем письма. А имена Кирилла и Мефодия, «первоучителей словенских», стали символом духовного подвига. И каждый человек, изучающий русский язык, должен знать и хранить в своей памяти святые имена первых славянских просветителей – братьев Кирилла и Мефодия».

«Русский язык в Кыргызстане»

Назира Курбанова, декан факультета истории и социально-правового образования Кыргызского государственного университета им. И. Арабаева:

«В разные исторические эпохи процессы взаимодействия языков, обусловленные социальными причинами, происходили по-разному. Первые переселенцы из России интересовались не только самобытной культурой Кыргызстана, но и социально-экономической жизнью и бытом местного населения той эпохи. Переселенцы занимались земледелием, изготавливали телеги, засевали поля, строили мельницы, обустраивали свой быт. Безземельные работали на полях местных богачей, получая оплату из собранного урожая.

Для общения русские и кыргызы были вынуждены изучать язык друг друга. Известно, что русские переселенцы могли изъясняться по-кыргызски на бытовом уровне, а кыргызы, слыша чужую для них русскую речь, естественно, проявляли пытливость, запоминали отдельные слова, что позволяло им в дальнейшем строить предложения и иметь возможность понимать соседей.

Тюркские народы усвоили ряд русских звуков, ранее отсутствовавших в их языках. Так в кыргызскую речь из русского языка вошли такие слова, как «самовар – самоор», «чайник – чайнек», «стакан – ыстакан», «стол – үстөл», «кровать – керебет», позднее в советский период: «суд – сот», «конфеты – кампет», «совет – Советбек» (имя) и т.д. Соответственно в русской речи переселенцев появились слова из кыргызского языка: «аркан», «арык», «балык», «джайлоо» и др.

Естественно, русские и кыргызы обменивались своими знаниями и умениями в ведении хозяйства, строительстве жилья, предметами быта. Но главным богатством, конечно, был русский язык, пустивший на Туркестанской земле корни могучего дерева, плодами которого мы пользуемся до сегодняшнего дня. Через него кыргызы приобщились к мировой культуре, науке. Он стал языком межнационального общения и официальным языком Кыргызской Республики».

Алина Молдокеева, кандидат политических наук, заведующая кафедрой Востоковедения Международного университета Кыргызской Республики:

«Кыргызстан является одной из немногочисленных стран бывшего Советского Союза, где статус русского языка официально закреплен в Конституции и законах страны. Статья 10 действующей Конституции КР обеспечивает определенный юридический статус обоим языкам. Эта же статья имеет норму, которая гарантирует обеспечение языковых прав всем этносам, живущим на территории страны и образующим народ Кыргызстана. В законе Кыргызской Республики «О государственном языке» продублирован статус обоих языков, с более детальными нормами, регламентирующими порядок использования государственных и официальных языков. Этот закон определяет «русский язык как инструмент межнационального общения и язык доступа к образованию, культуре, информации и технологиям в России и странах СНГ».

Русский язык является полифункциональным явлением: средством общения, средством познания и отражения действительности, интеллектуального и духовного развития личности. От уровня владения русской речью как проявлением языка в действии зависит успешность современников в освоении многих терминов на русском языке, в осуществлении эффективной коммуникации и дальнейшей его самореализации в различных сферах общественной деятельности.

Став инструментом, посредством которого внешний мир впервые узнал о кыргызском народе и культуре, русский язык остается для Кыргызстана «окном» во внешний мир и средством знакомства с достижениями европейской цивилизации».

Гульнара Курумбаева, кандидат исторических наук, доцент Кыргызского государственного университета им. И. Арабаева:

«С конца 19 века на территории Кыргызстана начинают функционировать так называемые русско-туземные школы, целью которых было дать образование коренному населению. В последующем создание подобных школ оказало положительное влияние и на развитие двуязычия, так как обучение в вышеупомянутых школах проводилось на русском языке.

На территории Кыргызстана функционировали следующие русско-туземные школы: Таласская, Пишпекская, Токмакская первая, Токмакская вторая, Александровская, Сокулукская, Тынаевская, Каракольская первая, Каракольская вторая, Нарынская, Атбашинская, Сазановская, Покровская, Кетмен-Тюбинская и Ошская. Семь из них имели интернаты. Появилась возможность получать светское образование, правда незначительному числу представителей коренного населения. К 1917 году на территории современного Кыргызстана имелось 17 русско-туземных школ и два интерната при Пишпекском и Пржевальском городских училищах, в которых обучалось около 800 учащихся. Кыргызы, окончившие эти заведения, работали переводчиками, писарями и др. мелкими служащими».

Болотбек Ниязалиев, кандидат филологических наук, преподаватель Международного университета Кыргызской Республики:

«Современное кыргызское письмо представлено на основе русифицированной кириллицы. К 33 знакам добавлены знаки, которые передают особенность кыргызского языка. Это знаки «ѳ», «ү», «ӊ».

До принятия русифицированной кириллицы (в 1941 году) кыргызы имели несколько вариантов письменности. В 6-8 веках использовалось тюркское руническое письмо. В рунических памятниках, посвященных Күлтегину и Тоньюкуку, упоминается о походе древних тюрков на древних кыргызов и покорении кыргызского кагана. В средние века, затем с в 18 века по 1 января 1930 года кыргызы пользовались арабским алфавитом. Этот алфавит по существу приспособлен к особенностям арабского языка, в его звуковом составе бедно представлены гласные фонемы. Их всего три. Арабское письмо – консонантное. В современном кыргызском языке 14 гласных фонем.

В 20-е годы прошлого столетия положительную роль в развитии национальной письменности сыграл латинизированный алфавит. Он на практике доказал свое полное превосходство над арабским алфавитом. На латинице печатались газеты и журналы в республике, создавались учебники и учебные пособия, художественная и массово-политическая литература. Латинизированный алфавит в республике использовался 12 лет.

В январе 1941 года был принят закон о переводе кыргызской письменности на новый алфавит на основе русифицированной кириллицы. В состав нового алфавита кыргызского языка были включены все 33 буквы русского алфавита. Как я уже отметил, были добавлены три дополнительных знака. Долгие гласные – их в кыргызском языке шесть – передавались удвоенными знаками – «аа», «ээ», «оо», «ѳѳ», «үү», «уу». Трудность для кыргызского школьника представляли согласные звуки [ф], [щ], [ц]. Звук [ф] отсутствовал в языке и мог только встречаться в заимствованной лексике, вошедшей в кыргызский язык опосредовано через русский. Интересно, что в древнерусском языке также отсутствовал звук [ф]. В заимствованной лексике древние русичи заменяли данный звук близким по артикуляции звуком. Например, вместо «Иосиф» говорили «Осип», а вместо «Федор» – «Хведор», вместо «Филипп» – «Пилип».

«Кириллица как общекультурная ценность»

Ольга Птушкина, российский преподаватель русского языка в школе-гимназии №7 им. Наримана, г. Ош:

«Культурная ценность кириллицы, по мнению многих учёных, состоит не только в том, что она является основой многих алфавитов мира, в действительности она таит в себе множество тайн.

Мистическая геометрия. На первый взгляд, привычные символы (буквы) сложены из геометрических фигур (кружков, треугольников). А за этими символами прячется глубокий смысл: символ вечности, Троицы, Христа. Надо отметить, что в кириллице практически в каждой букве отражён Христианский мир. Например, в «фите» скрывается ковчег спасения, а в «ч» знак чаши причастия.

Также многие учёные, изучающие кириллицу, считают, что в ней скрыто зашифрованное сообщение и, если верно поставить буквы, то они составят единое целое со скрытым внутренним смыслом. Есть мнение, что кириллица является логико-математической системой. Если заключить азбуку в квадрат 7 на 7, то её можно читать в любом порядке, узнавая неожиданный смысл сочетаний.

Основная часть букв кириллицы имеет греческие корни. Но есть буквы с довольно таинственным происхождением. Например – «ц», «ш». Учёные не могут дать объяснение, откуда творцы азбуки позаимствовали эти буквы.

Кириллица – это не только совершенно оригинальная графическая система, это символическая модель мира, основанная на религиозных, философских, этических, естественно-научных представлениях времени. Она является духовным потенциалом славянской книжной традиции и требует сохранения и распространения, так как является важнейшим посланием славянской азбуки, раскрывающей высокое духовное начало».

Тамара Дарбанова, старший преподаватель колледжа Бишкекского государственного университета им. К. Карасаева:

«Современные дети, выводящие свои первые буквы-каракули, не думают о своих далеких предках, не владевших письмом. Обучая их поэтапно читать и писать, учителя открывают перед ними огромный мир – мир книг и науки. Обязаны мы этим великим братьям Кириллу и Мефодию.

Создание письменности – одно из величайших событий в истории. С ее появлением право на развитие получили многие науки, без которых невозможно представить нашу жизнь. Сейчас сложно найти того, кто бы не умел читать и писать. Грамотный человек может иметь успех и делать карьеру в нашем прогрессивном мире. Искусство письма стало распространенным и составляет теперь необходимую часть нашей культуры. Это коммуникация, и неважно пишите ли вы от руки или печатаете на компьютере».

Насира Исмаилова, преподаватель колледжа Бишкекского государственного университета им. К. Карасаева:

«День славянской письменности играет большую роль в культурной и образовательной жизни страны. Он поддерживает интерес подрастающего поколения не только к языкознанию, но и к литературе, истории и многим другим наукам.

Роль русского языка в развитии кыргызстанского образования, науки и культуры очень велика. Посредством русского языка еще в советское время Кыргызстан приобщился к передовым знаниям и опыту в науке, технике, искусстве и культуре. Кроме того, он стал каналом, через который достижения республики в различных отраслях хозяйства и культуры транслировались на евразийский и мировой уровни. Примером могут служить имена Чынгыза Айтматова, Исы Ахунбаева и многих других.

Русский язык стал вторым родным языком для большинства кыргызстанцев. Даже наш великий писатель Ч. Айтматов многие свои произведения написал на русском языке. Он переводил их на кыргызский язык, стараясь при этом передать в точности образы, созданные одним из самых выразительных в мире языков. Таким образом, происходило обогащение кыргызского языка новыми лексическими оборотами».

Батыр Койчуев, студент Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б. Ельцина:

Для российско-кыргызских культурных взаимодействий переход на кириллицу (в 1941 году), безусловно, способствовал их развитию и углублению. Единая алфавитная основа облегчала изучение русского и кыргызского языков, способствовала знакомству кыргызов с достижениями мировой научной мысли, приобщению к всемирным культурным достижениям, и, в свою очередь, развитию национальной культуры и искусства.

Приведу два примера, связанных с культурообразующим для кыргызов эпосом «Манас» и писателем, получившим всемирную известность – Ч. Айтматовым.

Этнографическое изучение эпоса «Манас» началось российскими учёными Ч.Ч. Валихановым и В.В. Радловым. Принципы перевода «Манаса» на русский язык разрабатывал учёный-лингвист Е. Поливанов, который принимал участие и в разработке кыргызского алфавита и норм литературного языка на основе латиницы. Благодаря переводам на русский и другие языки эпос «Манас» выходит за рамки национального мира, становится известным мировому сообществу и признаётся ЮНЕСКО всемирным достижением культурного наследия.

Новая стадия культурного развития национального общественного сознания нашла своё художественное выражение в творчестве Ч. Айтматова – кыргызского писателя, получившего всемирное признание. Начиная с повести «Прощай, Гульсары» Ч.Т. Айтматов создает свои произведения на русском языке, понимая, что это наиболее короткий и плодотворный путь к читателям разных стран и народов мира».

Тариэль кызы Айжамал, студентка колледжа Бишкекского государственного университета им. К.Карасаева:

«Я очень рада, что говорю и пишу знаками, вошедшими в мой родной язык из великого русского языка. Бесспорным остается тот факт, что Кирилл и Мефодий создали более совершенную и уникальную в своей простоте азбуку, обогатили ее опытом предшествующих времен. И мы кыргызстанцы являемся прямыми носителями этого бесценного наследия».

В конференции «Великое наследие Кирилла и Мефодия» принял участие 41 человек.

Источник: http://www.rusinkg.ru/

Пресс-служба «Россия в Кыргызстане»

Комментарии

Написать комментарий
Работает на Cobalt

Видео

Форум

Авторизация