Наталья Антарес: Русский язык – связующая нить между братскими народами СНГ
-
В начале сентября в Перми прошла «Большая книжная ярмарка» — международная выставка, которую посетили молодые писатели и поэты из стран СНГ, ставшие участниками программы Россотрудничества «Новое поколение».
Зачем нужны эти программы? Каково положение русского языка? Что ждет постсоветское пространство? С этими вопросами сетевое издание «Русская Евразия» обратилось к одному из участников международной выставки, писателю и поэту из Казахстана, Наталье Антарес.
— Наталья, несколько дней назад вы посетили в Перми международную выставку «Большая книжная ярмарка» в рамках программы Россотрудничества «Новое поколение». Вы одна представляли там Казахстан?
— Помимо меня в Перми также побывал еще один казахстанец– мой соратник по перу, талантливый алматинский поэт Максим Бартенев, на сегодняшний день выпустивший два сборника стихотворений на самую разностороннюю тематику.
— На что направлена программа «Новое поколение», в которой вы приняли участие?
— В соответствии с официальной доктриной Россотрудничества, суть этой программы заключается в развитии и углублении общественных, деловых и научных связей между Российской Федерацией и иностранными государствами. Основным направлением этой Программы является организация краткосрочных поездок в Российскую Федерацию молодых представителей политических, общественных, научных и деловых кругов иностранных государств для ознакомления с различными сферами жизни в России и выработки предложений по развитию сотрудничества РФ с государствами, которые они представляют.
Лично от себя хочу добавить, что для меня участие в Программе «Новое поколение» стало, в первую очередь, уникальным шансом представить свои произведения российскому читательскому сообществу, установить деловые контакты с крупными книгоиздательствами, подискутировать на актуальные темы в рамках панельных обсуждений и непосредственно пообщаться с известными литературными деятелями.
Ничуть не менее значимым итогом своей поездки в Пермь я считаю знакомство с коллегами по писательскому цеху из разных стран. Я открыла для себя множество новых имен в современной литературе и с огромным удовольствием обменялась произведениями с молодыми писателями и поэтами, наряду со мной посетившими «Большую книжную ярмарку» по линии Россотрудничества. За два дня проведенных в Перми мне выпала прекрасная возможность существенно расширить круг знакомств, и мне было одинаково приятно встретиться как с признанными мэтрами, так и с перспективной творческой молодежью.
— В Перми на книжной ярмарке Вам удалось поучаствовать в поэтической дуэли? Какова была программа мероприятия? Оправдала ли ваши ожидания международная выставка? Насколько для вас стало полезным участие в этом мероприятии?
— Так как формат моих произведений не совсем подходит для подобного состязания, я, главным образом, выступала в роли зрителя, однако хотела бы с гордостью сообщить, что участник нашей делегации, поэт Сергей Рязанцев из Молдовы не только моментально покорил сердца собравшейся в зале аудитории, но и получил заслуженное признание компетентного жюри, заняв призовое место в так называемом «поэтическом слэме».
Что касается программы мероприятий, то ее основной костяк составляли многочисленные встречи с членами Союза писателей Российской Федерации.
Такие авторы как Владимир Торин, Андрей Зеленин, Анна Матвеева и другие в живой и непринужденной обстановке охотно делились бесценным опытом, рассказывали о тернистом пути в литературу, зачитывали отрывки из своих книг и проводили автограф-сессии.
У каждого из присутствующих была возможность получить ответы на любые интересующие вопросы, а я еще и в полной мере воспользовалась случаем и вручила представителям российской творческой интеллигенции подарочные диски со своими романами, поэтому сомнений в том, было ли посещение выставки полезным, у меня, естественно, нет.
Кроме того, специально для нашей группы были запланированы несколько экскурсий, в ходе которых мы осмотрели главные достопримечательности Перми и совершили увлекательное путешествие в историю края. Особенно стоит отметить безупречную организацию мероприятия: размещение в самом центре города, трансфер, трехразовое питание в лучших ресторанах и постоянно сопровождающий нас фотограф.
— В книжных магазинах Казахстана мало отечественных авторов, в основном представлены известные авторы из России и Дальнего Зарубежья. В каком сейчас состоянии, по вашему мнению, находится казахстанская художественная литература? Участие в таких ярмарках может способствовать популяризации казахстанских авторов?
— Состояние казахстанской художественной литературы действительно плачевно, невзирая на впечатляющее количество активно пишущих авторов. К сожалению, в Казахстане явственно наблюдается очевидный перекос в сторону литературы патриотической, исторической и краеведческой направленности, на издание которой государство регулярно выделяет финансовые средства, тогда как пустующую нишу беллетристики стремительно заполнили зарубежные писатели.
У нас в стране фактически отсутствуют издательские дома, работающие по классической схеме с выплатой гонорара, поэтому отечественные писатели либо публикуются за собственный счет, либо уходят в сеть.
Для казахстанских поэтов и прозаиков интернет стал единственной возможностью найти читателей и обрести популярность, но, читая выложенные на различных порталах произведения, я с радостью констатирую, что моя родина по-прежнему богата талантами, пусть в данный момент и лишенными возможности по-настоящему реализоваться.
Если говорить о российском книжном рынке, то я бы не стала чересчур идеализировать ситуацию. В частности, на одной из творческих встреч в Перми из уст известного писателя Анны Матвеевой прозвучала горькая истина, гласящая, что на одни гонорары в наше время не прожить, и авторам приходится изыскивать дополнительные источники дохода – параллельно заниматься журналистикой или, к примеру, преподавать. Времена дач в Переделкино и миллионных тиражей, увы, безвозвратно минули, а спрос на художественные книги ежегодно демонстрирует негативную динамику.
Литература вытесняется телевидением и интернетом, неумолимо снижается общий уровень культуры и грамотности среди населения, а постоянная экономическая нестабильность вынуждает людей думать, прежде всего, о хлебе насущном, отодвигая заботу о духовном росте на второй план. Но если раньше люди сбегали от жестокой реальности, с головой погрузившись в перипетии книжного сюжета, то сейчас эту функцию выполняют сериалы.
Кстати, в ходе дебатов я слышала и такую точку зрения, что писателям следует массово переквалифицироваться в сценаристы, раз уж того требует рыночная конъюнктура. В более или менее терпимом положении сейчас находится разве что детская литература, и мне хочется верить, что из читающих детей однажды вырастут читающие взрослые.
Одним словом, проблемы российских и казахстанских авторов во многом схожи, а прослойка читающего населения продолжает неуклонно снижаться в обоих государствах, но я не могу сказать, что всё абсолютно беспросветно. И там, и там выходят новые книги, появляются новые авторы, и, если даже бумажная книга прикажет долго жить, ее место непременно займут сетевые библиотечные ресурсы. Всегда и везде есть и будут люди, остро нуждающиеся в самовыражении, и всегда есть и будут те, кто это самовыражение оценит. Материальная сторона вопроса, к вящему сожалению, выглядит гораздо более пессимистично, но тут уже каждый автор должен решить для себя, ступать ли ему на эту нелегкую стезю. Как говорится, если можете не писать – не пишите. А я вот не могу и пишу.
Что до участия в международных программах – это великолепная возможность заявить о себе и проложить дорожку к сердцу издателя, поэтому я однозначно считаю, что книжные ярмарки и прочие мероприятия аналогичного характера напрямую способствуют продвижению казахстанской литературы к новым горизонтам.
— Наталья, в свое время М. Горький отмечал, что литература – это человековедение, поэтому несколько вопросов к вам, как к человековеду. На Западе сейчас готовится к запуску исследовательский проект, цель которого доказать, что использование русского языка писателями стран СНГ – есть ничто иное как «мягкая сила» Кремля, направленная на закрепление российского геополитического влияния. Как вы относитесь к такой гипотезе? Много ли вам приплачивает Кремль за написание произведений?
— Как известно, каждая эпоха ознаменовывается своими «придворными поэтами», своеобразными рупорами пропаганды, несущими в широкие народные массы основные постулаты государственной политики, и наше время, конечно же, не стало исключением. Такова жизнь, такова человеческая натура, «рыба ищет, где глубже»…
Но я стараюсь сохранять независимость суждений и пишу только о том, что мне близко и интересно. Не покривлю душой, если смело скажу, что писать на заказ для меня в корне неприемлемо, даже если заказчиком выступят гипотетические кремлевские функционеры, которые, раз уж вы спросили, ко мне пока не обращались.
А если отвечать серьезно, то я в равной мере не сторонник как «квасного патриотизма», так и слепого преклонения перед Западом, уж простите за давно набившие оскомину штампы. У меня есть своя позиция по большинству животрепещущих вопросов, и когда я затрагиваю в своих романах геополитические аспекты, а я это, безусловно, делаю, то всегда рассматриваю описываемую ситуацию под разным углом, категорически избегая сугубо однобокого освещения событий.
Нельзя отрицать ведущуюся в мире информационную войну, так же как и глупо игнорировать то обстоятельство, что литература может выступать в ней оружием, но я на то и «инженер человеческих душ», чтобы не скатываться к банальной ретрансляции господствующего мнения.
Я неизменно исследую поднимаемые проблемы с различных ракурсов, помещаю своих персонажей по обе стороны баррикад и пытаюсь взглянуть на первопричины того или иного конфликта глазами простого, по-чеховски «маленького» человека, причудливой волей судьбы оказавшегося втянутым в большие игры власть имущих.
Относительно политической подоплеки использования русского языка писателями СНГ – я, прежде всего, вижу здесь связующую нить между братскими народами, для которых именно русский всегда был языком межнационального общения и средством взаимного обогащения культур.
У читателя должен быть выбор, а на полках наших книжных магазинов представлено немало литературы и на государственном, и на русском языках, а в последнее время становится мейнстримом читать в оригинале произведения англоязычных авторов. Более того, государство держит курс на полиязычие, и я уверена, что даже без пресловутой «руки Москвы» книги на русском языке всегда будет востребованы в постсоветских странах.
— И все-таки, давайте дадим ответ западным исследователям: чем продиктован выбор языка для литературного творчества?
— Ответ на этой вопрос элементарно прост (если я, конечно, правильно уловила его суть). Русский — мой родной язык и, соответственно, я владею им в наилучшей степени, что позволяет мне излагать мысли с использованием средств художественной выразительности. Я бы с превеликой радостью писала и на казахском, и на английском, но я объективно понимаю, что мой словарный запас слишком беден для того, чтобы облечь в красивую, читабельную форму свои идеи. Но я надеюсь, что наступит время и мои романы будут доступны в переводе для иностранных читателей.
— Сейчас очень много материалов в СМИ о процессах экономической интеграции на постсоветском пространстве. Есть ли потенциал, по вашему мнению, для гуманитарной интеграции в масштабах ЕАЭС? Что нас может сблизить в этой сфере?
— Я настроена по этому поводу с большой долей оптимизма и считаю, что наши государства обладают существенным потенциалом для развития плодотворного сотрудничества не только в экономической, но также в культурной, и образовательной сферах. Общее прошлое, совпадение базовых ценностей, схожесть менталитета, единый вектор движения вперед – всё это дает основание рассчитывать на успешную гуманитарную интеграцию, а непрерывное взаимопроникновение культур прекрасно иллюстрирует данный тезис. На мой взгляд, миссия Россотрудничества как раз и заключается в повышении эффективности межкультурных и межнациональных коммуникаций, и проекты наподобие программы «Новое поколение» призваны воплощать этот замысел в жизнь. По собственному опыту могу сказать, что в ходе неформальных бесед со своими коллегами-писателями мне удалось развеять заблуждения и сломать стереотипы, отрицательно влияющие на сложившиеся представления о ситуации в сопредельных государствах. Я горячо приветствую такого рода мероприятия и считаю, что они очень важны для ускорения интеграционных процессов в масштабах ЕАЭС.
— Наталья, вы писатель-фантаст. О чем ваши произведения?
— Очень правильный вопрос… Вы знаете, мне задают его в каждом интервью, и он все равно неизбежно ставит меня в тупик. Я не вижу смысла пересказывать сюжеты всех 13-ти романов, поэтому постараюсь максимально обобщить свой ответ.
Несмотря на то, что я работаю в жанре фантастики, в центре моих произведений, прежде всего, человек, индивид, личность. Его переживания, чувства, стремления и надежды. В моей прозе достаточно много психологизма, я стараюсь раскрывать внутренний мир каждого персонажа, избегая четкого разделения на протагонистов и антагонистов.
Мои герои нередко противоречивы, порой они не вписываются в стандартную черно-белую палитру, но при этом все они — живые люди, мятущиеся, любящие, ищущие, страдающие.
Я всегда пишу от первого лица, и это в значительной мере объясняется тем, что каждая книга – это мой маленький социальный эксперимент, я проживаю жизнь своих персонажей, я на какое-то время становлюсь ими и полностью растворяюсь в них, я разделяю их судьбу, радуюсь и грущу вместе с ними.
Все мои героини разные, у них разные профессии, разные характеры, разные цели. Иногда мне стоит колоссальных усилий примерить на себя тот или иной образ, и после того, как книга окончена, я еще долго не могу прийти в себя. Блестящая журналистка Линкс из романа «В двух шагах от края», опустившаяся на самое дно наркоманка Римма из книги «На орбите судьбы», циничная гадалка Изольда из «Замкнутого круга», загадочная инопланетянка Джия из «Эха вселенной», неунывающая фельдшер Скорой помощи Майя Деева из «Амтеоры», наивная и обаятельная Августа из «Опасной работы», безумно одинокая Кира из «Права выбора», разочаровавшаяся во всем мире Рогнеда из «Берегов мечты» — я сейчас перечислила далеко не всех своих героинь, но, поверьте, я была каждой из них. Часть моих книг – это городское фэнтези, какие-то произведения можно отнести к социальной фантастике, отдельные романы тяготеют к психологии, как, скажем, «Душа и тело», но хочу сразу оговориться, я практически не создаю вымышленных вселенных, я преломляю нашу повседневную реальность через призму своего восприятия и дополняю ее фантастическими элементами.
Мне интересно помещать ключевых персонажей в необычные обстоятельства, давая им возможность эволюционировать и развиваться, а фантастический антураж для меня – это скорее инструмент для расширения границ повествования. В сюжетах моих книг тесно переплетаются мифология и наука, а технический прогресс соседствует с древними артефактами, я обнажаю злободневные проблемы современного общества, вскрываю язвы человеческих пороков и не остаюсь в стороне от глобальных вызовов времени.
Например, в романе «Шоковая терапия» затрагивается мигрантский кризис в Европе, «Эхо вселенной» поднимает непростую тему межнациональных отношений, а сюжет «Права выбора» разворачивается на фоне жесткого политического противостояния.
А еще в моих книгах красной нитью проходит любовная линия. Истории любви совершенно не похожи одна на другую, они и заканчиваются каждый раз по-разному, причем, это далеко не всегда хэппи-энд. Для кого-то любовь становится испытанием, кому-то она несет лишь боль, а кто-то уже и сам не верит, что его сердце еще способно любить.
Как и я сама, мои герои верят во всепобеждающую силу истинного чувства, способного преодолеть любые препятствия, стоящие между двумя влюбленными, и отважно борются за свое счастье. Линкс и Данте из романа «В двух шагах от края» разделяет социальный статус, в книге «На орбите судьбы» Римма внезапно влюбляется в тинейджера, между Мартой и Игоном в «Шоковой терапии» простирается бескрайний океан лжи, а Рогнеда из «Берегов мечты» становится предметом всеобщего осуждения лишь потому, что полюбила человека намного старше себя. Поэтому, наверное, отвечая на вопрос, о чем же все-таки мои книги, можно сказать, что они о нас с вами, только внезапно оказавшимися за гранью реальности.
— Жанр фантастики ставит вас в один ряд с футурологами? Какое будущее ждет Казахстан, Евразийский Союз и весь мир?
— Я не возьму на себя смелость делать прогнозы, ибо затея это весьма неблагодарная.
Не буду оригинальной, если скажу, что наше общество постоянно сталкивается с глобальными угрозами, одной из которых является международный терроризм, по планете тяжелой поступью шествуют экономические кризисы, а локальные военные конфликты неминуемо приводят к гуманитарным катастрофам.
В этих непростых условиях мне представляется исключительно важным сохранить мир и стабильность в нашей стране, не допустить нагнетания обстановки и планомерно следовать поставленным целям, в том числе и в сфере расширения межгосударственных связей внутри ЕАЭС.
Несмотря на то, что многие знаменитые фантасты активно муссируют тему ядерного апокалипсиса, а постапокалиптика давно выросла в отдельный жанр, я верю, что здравый смысл всё же одержит верх над политическими амбициями, и горстке одиозных лидеров не удастся превратить мир в выжженную пустыню. Мне очень близок по духу советский писатель А.Беляев, предсказавший изобретение технологий, когда-то казавшихся недостижимыми, вот и я хотела бы завершить наше интервью на мажорной ноте. Поэтому я, пожалуй, не стану рисовать мрачные картины «ядерной зимы» и вместо этого авторитетно предскажу, что в скором будущем наконец-то появится лекарство от рака и СПИДа, а на Марсе буйно зацветут яблони.
Биографическая справка: Наталья Коленко (литературный псевдоним — Наталья Антарес) родилась 8 ноября 1983 года в городе Павлодаре Республики Казахстан. Получила три высших образования по специальностям «Менеджмент», «Юриспруденция», «Переводческое дело» (английский язык), а также имеет академическую степень магистра менеджмента. В период с 2005 по 2008 годы работала преподавателем в Инновационном Евразийском университете города Павлодара. Активно заниматься творчеством начала в 2010 году. На 2017 год у автора издано 13 романов в жанре фантастики и 2 сборника стихотворений.
Источник: http://rusevr.asia
Пресс-служба Россия в Кыргызстане
- Создано: 12.09.17 /
- Категория: Русский мир
- 1056 0
Комментарии