Праздники России

События в Казахстане и Киргизии, связанные с декларацией намерений власти перейти на латиницу с кириллицы, не являются неожиданными для знающих ситуацию в этих странах - вестернизация там идет давно. Такое мнение высказал политолог, директор Института русского зарубежья Сергей Пантелеев.

Накануне президент Казахстана Нурсултан Назарбаев дал поручение Кабмину разработать до конца года график перехода казахского алфавита на латиницу.

"С 2018 года нужно начать подготовку специалистов по обучению новому алфавиту и приступить к разработке учебников для средних школ", — цитирует Назарбаева сайт правительства. Вызван этот переход технологическими процессами и общеполитическим моментом. В планах - перевод на латиницу до 2025 года всех деловых документов, периодических изданий и книг.

Избавление от наследия

Сегодня же в Киргизии на заседании парламента депутат фракции одной из партий выдвинул схожее предложение - перевести киргизский язык на латиницу. По словам депутата, в бюджете на это средств нет, но в перспективе это должно быть сделано.

"Кириллица — это наше интеллектуальное наследие, и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030—2040 годам, это требование времени и развития технологий", — сказал парламентарий.

Что касается Казахстана, тут нет ничего неожиданного, тема поднималась уже неоднократно, поясняет Сергей Пантелеев. Это тенденция, связанная с избавлением от имперского, советского наследия.

Инициатива не новая, просто ее в России не замечали, поэтому она и оказалась столь болезненной.

Но положение русских, состояние тех гуманитарных процессов, которые связывают две страны с точки зрения истории, указывает на последовательное движение в сторону от России, отметил эксперт.

Пример для подражания

"С Киргизией все немного иначе, чем в Казахстане. Там в силу определенных причин положение русских более стабильно, с точки зрения гуманитарных связей русская община довольно сильна. Но все эти достоинства перечеркиваются нестабильностью самой политической системы страны", - сказал Пантелеев.

В этом смысле Киргизия - республика слабая, и вполне возможно, что тренд, который обозначает Казахстан, может восприниматься как пример для подражания. Так что, по большому счету, в происходящем нет ничего удивительного, считает политолог.

"Назарбаев, конечно, мудрый политик, он не рвет прежние связи, но все равно, растет новое поколение, которое больше смотрит на Запад. И мы должны понимать, что в скором времени в том же Казахстане к власти придут люди, с которыми России будет иметь дело куда как сложней, чем сейчас", - заключил Сергей Пантелеев.

Мнение эксперта

Шухрат Хурамов размышляет об итогах 23-летней реформы шрифта узбекского языка и пользе ее уроков для казахов и киргизов.

Шухрат Хурамов :

-Я внимательно слежу за тем, что происходит в Казахстане, и вижу, что уже несколько лет там с повестки дня не сходит тема перехода на латиницу. Как и по многим другим вопросам, казахстанское общество разделилось на две части — противников и сторонников смены алфавита, причем вопрос сильно политизирован, так что места для лингвистики в дискуссии, собственно, и не остается. Поддерживающие латиницу видят в ней независимость и перспективы государственного языка, их оппоненты апеллируют к духовному наследию, написанному на кириллице.

Нам, узбекам, есть что сказать братьям-казахам по этому поводу. Ведь мы пережили все вышесказанное в конце 80-х годов прошлого века, когда в Узбекистане также разгорелись споры по поводу национального языка и алфавита, и там также не было места для науки и прагматизма, одна лишь превратно толкуемая политика и идеология.

Политизированная часть узбекской интеллигенции требовала отказаться от русского языка и кириллицы как можно скорей и перевести узбекскую письменность на латиницу. Мнение общественности или что-то другое, но уже  2 сентября 1993 года был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Необходимость смены письменности в преамбуле документа объяснялась следующим образом:

«Настоящий Закон, основываясь на Конституции Республики Узбекистан, исходя из положительного опыта перехода узбекской письменности на латинскую графику в 1929-1940 годах, учитывая пожелания представителей широкой общественности, направлен на создание благоприятных условий, ускоряющих всесторонний прогресс республики и вхождение ее в систему мировой коммуникации».

Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему определили 1 сентября 2005 года.

Узбекская письменность в течение двадцатого века четыре раза подверглась реформе. В 1929 году традиционный арабский алфавит  заменили модифицированной латиницей, что отправило в небытие огромные пласты духовного и материального наследия, накопленного узбеками за тысячи лет. Арабский алфавит, служивший нашим предкам в течение 12 веков, объявили враждебным. Но и латиница долго не просуществовала: в 1940 году за основу узбекской письменности приняли кириллицу. Решение 1993 года о возвращении к латинской графике последнее, пока.

Этот закон был принят на волне эйфории и пантюркизма, завладевшего умами  узбекской интеллигенции в начале 90-х. Примером служила Турция, в то время еще активно поддерживавшая узбекскую элиту и претендовавшая на роль нового «старшего брата». Осенью 1991 года в Анкаре под председательством президента Турции Тюргута Озала состоялся съезд президентов постсоветских тюркоязычных государств, где в числе прочих обсуждался вопрос о переходе на латинскую графику. Особенно активно выступали тогда такие уважаемые писатели, как Пиримкул Кадыров и популярный поэт Эркин Вахидов. Им не терпелось как можно быстрее дистанцироваться от кириллицы и русского языка. Русофобия стала частью идеологии молодой узбекской оппозиции, где доминировали представители творческой интеллигенции – и что бы ни говорили реформаторы, именно эти чувства подталкивали страну на такое важное, сложное и дорогое мероприятие. А говорили они, что латиница приобщит узбеков к мировому информационному и культурному пространству, повысит уровень образования и т.д. – в частности, эти аргументы приводил в парламенте страны писатель Кадыров.

И вот прошло 23 года, но приобщения к мировому информационному и культурному пространству не получилось – получилось все наоборот. Как в том анекдоте, латиница в Узбекистане так и не прижилась, а кириллица свое уже отжила.

Человеку со стороны, иностранцу трудно разобраться, какая письменность здесь считается государственной. На уличных надписях – рекламных объявлениях, плакатах, вывесках и дорожных указателях – наблюдается вавилонское смешение языков и алфавитов. Искусственно созданный новый латинизированный алфавит узбекского языка не вписался в культурное и информационное пространство страны.  Латиницу удалось полностью внедрить пока только в школьную программу, учебники печатаются в официальной графике. Преобладает она и в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро, а вот на телевидении и кино применяют одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других – на кириллице.

В зоне УзNETa используют оба алфавита. Веб-сайты  государственных ведомств дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но сразу и на двух графиках. Информационные сайты также используют два варианта узбекской письменности. Культурная, информационная и научная среда  продолжает использовать кириллицу. Газеты, журналы, художественная и  научно-справочная литература печатаются на кириллице по одной простой причине – боязни потерять читателя.   Не удается перевести на новую графику даже делопроизводство, в правительственных и нормативно-правовых документах, в деловой переписке люди используют кириллицу.

Это создает неудобства, ведь подросло новое поколение узбеков, воспитанное на латинице. Вся узбекская научно-справочная и образовательная база – фундаментальные труды по всем отраслям наук, диссертации, монографии, огромное количество документальной и специализированной литературы, учебники для вузов – созданы на кириллице. С переходом на латиницу этот интеллектуальный багаж для нового поколения потерялся, а новые книги – ни на кириллице, ни на латинице - в Узбекистане в таком количестве давно не издаются. Вот и получился результат, когда нет приобщения ни к мировому информационному пространству, ни к накопленному за предыдущие полвека научному и культурному багажу. На таком фоне общее снижение уровня науки, культуры, знаний и элементарной грамотности населения в постсоветский период выглядит закономерностью. Иначе быть не могло.

Я думаю, казахстанским реформаторам казахской письменности стоит учесть ошибки соседей и не повторять их, слишком уж высокую цену – образованием нации – придется платить.

По материалам http://esquire.kz, https://rueconomics.ru

Источник: http://www.rusinkg.ru/

Пресс-служба Россия в Кыргызстан

Работает на Cobalt

Видео

Форум

Авторизация